Isaiah 41:27

HOT(i) 27 ראשׁון לציון הנה הנם ולירושׁלם מבשׂר אתן׃
IHOT(i) (In English order)
  27 H7223 ראשׁון The first H6726 לציון to Zion, H2009 הנה Behold, H2005 הנם   H3389 ולירושׁלם to Jerusalem H1319 מבשׂר one that bringeth good tidings. H5414 אתן׃ them: and I will give
Vulgate(i) 27 primus ad Sion dicet ecce adsunt et Hierusalem evangelistam dabo
Wycliffe(i) 27 The firste schal seie to Sion, Lo! Y am present; and Y schal yyue a gospellere to Jerusalem.
Coverdale(i) 27 Beholde, I will first graute the of Sion & Ierusalem to be Euangelistes.
MSTC(i) 27 The first is he that shall say unto Zion, "Behold, behold, they are present!" And to Israel itself will I give an Evangelist.
Matthew(i) 27 Beholde, I wyll fyrst graunte them of Sion and Ierusalem to be Euangelistes.
Great(i) 27 The fyrst is he that shall saye to Zyon, Beholde, beholde they are present, & to Ierusalem it selfe will I geue an Euangeliste.
Geneva(i) 27 I am the first, that saieth to Zion, Beholde, beholde them: and I will giue to Ierusalem one that shall bring good tidings.
Bishops(i) 27 The first is he that shall say to Sion, beholde, beholde, they are present: and to Hierusalem it selfe wyll I geue an euangelist
DouayRheims(i) 27 The first shall say to Sion: Behold they are here, and to Jerusalem I will give an evangelist.
KJV(i) 27 The first shall say to Zion, Behold, behold them: and I will give to Jerusalem one that bringeth good tidings.
KJV_Cambridge(i) 27 The first shall say to Zion, Behold, behold them: and I will give to Jerusalem one that bringeth good tidings.
Thomson(i) 27 I will first give notice to Sion and I will comfort Jerusalem on the way.
Webster(i) 27 The first shall say to Zion, Behold, behold them: and I will give to Jerusalem one that bringeth good tidings.
Brenton(i) 27 I will give dominion to Sion, and will comfort Jerusalem by the way.
Brenton_Greek(i) 27 Ἀρχὴν Σιὼν δώσω, καὶ Ἱερουσαλὴμ παρακαλέσω εἰς ὁδόν.
Leeser(i) 27 The first was I to say to Zion, Behold, there they are; and to Jerusalem will I give one that bringeth good tidings.
YLT(i) 27 First to Zion, Behold, behold them, And to Jerusalem one proclaiming tidings I give,
JuliaSmith(i) 27 The first to Zion, Behold, behold them: and to Jerusalem I will give him announcing good news.
Darby(i) 27 The first, [I said] to Zion, Behold, behold them! and to Jerusalem, I will give one that bringeth glad tidings.
ERV(i) 27 [I] first [will say] unto Zion, Behold, behold them; and I will give to Jerusalem one that bringeth good tidings.
ASV(i) 27 [I am the] first [that saith] unto Zion, Behold, behold them; and I will give to Jerusalem one that bringeth good tidings.
JPS_ASV_Byz(i) 27 A harbinger unto Zion will I give: 'Behold, behold them', and to Jerusalem a messenger of good tidings.
Rotherham(i) 27 He who is First, [can say], To Zion, Lo! there they are! And to Jerusalem, A herald of good–tidings, do I give.
Ottley(i) 27 I will give rule to Zion, and will comfort Jerusalem in the way.
CLV(i) 27 first to Zion, `Behold! Behold them!' And to Jerusalem a tidings-bearer will I give for the path,
BBE(i) 27 I was the first to give word of it to Zion, and I gave the good news to Jerusalem.
MKJV(i) 27 I first shall say to Zion, Behold! Behold them! And I will give to Jerusalem one who bears good news.
LITV(i) 27 At first to Zion, I say, Behold! Behold them! And I will give to Jerusalem one bearing tidings.
ECB(i) 27 First to Siyon, Behold! Behold them: and I give to Yeru Shalem one who evangelizes.
ACV(i) 27 First to Zion. Behold, behold them, and I will give to Jerusalem him who brings good news.
WEB(i) 27 I am the first to say to Zion, ‘Behold, look at them;’ and I will give one who brings good news to Jerusalem.
NHEB(i) 27 I am the first to say to Zion, 'Look, look at them;' and I will give one who brings good news to Jerusalem.
AKJV(i) 27 The first shall say to Zion, Behold, behold them: and I will give to Jerusalem one that brings good tidings.
KJ2000(i) 27 The first shall say to Zion, Behold, behold them: and I will give to Jerusalem one that brings good tidings.
UKJV(i) 27 The first shall say to Zion, Behold, behold them: and I will give to Jerusalem one that brings good tidings.
TKJU(i) 27 The first shall say to Zion, 'Behold, behold them': And I will give to Jerusalem one that brings good tidings.
EJ2000(i) 27 I am the first that has taught these things unto Zion, and unto Jerusalem I brought the news.
CAB(i) 27 I will give dominion to Zion, and will comfort Jerusalem by the way.
LXX2012(i) 27 I will give dominion to Sion, and will comfort Jerusalem by the way.
NSB(i) 27 I was the first to tell Zion: »Look, here they are!« I gave to Jerusalem a messenger of good news.
ISV(i) 27 First, to Zion: “There is slumber.” And to Jerusalem: “I’ll send a messenger with good news.”
LEB(i) 27 First to Zion, look! Look at them!
And I give a herald* of good tidings to Jerusalem.
BSB(i) 27 I was the first to tell Zion: ‘Look, here they are!’ And I gave to Jerusalem a herald of good news.
MSB(i) 27 I was the first to tell Zion: ‘Look, here they are!’ And I gave to Jerusalem a herald of good news.
MLV(i) 27 First to Zion. Behold, behold them and I will give to Jerusalem he who brings good news.
VIN(i) 27 I was the first to tell Zion: "Look, here they are!" I gave to Jerusalem a messenger of good news.
Luther1545(i) 27 Ich bin der Erste, der zu Zion sagt: Siehe, da ist's! und ich gebe Jerusalem Prediger.
Luther1912(i) 27 Ich bin der erste, der zu Zion sagt: Siehe, da ist's! und Jerusalem gebe ich Prediger.
ELB1871(i) 27 Als Erster habe ich zu Zion gesagt: Siehe, siehe, da ist es! Und Jerusalem will ich einen Freudenboten geben!
ELB1905(i) 27 Als Erster habe ich zu Zion gesagt: Siehe, siehe, da ist es! Eig. da sind sie; die Dinge, Ereignisse Und Jerusalem will ich einen Freudenboten geben!
DSV(i) 27 Ik, de Eerste zeg tot Sion: Zie, zie ze daar! en tot Jeruzalem: Ik zal een blijden boodschapper geven.
Giguet(i) 27 Je donnerai la principauté à Sion, et dans la voie je consolerai Jérusalem.
DarbyFR(i) 27 Le premier, j'ai dit à Sion: Voici, les voici! et à Jérusalem: Je donnerai un messager de bonnes nouvelles!
Martin(i) 27 Le premier sera pour Sion, disant; voici, les voici; et je donnerai quelqu'un à Jérusalem qui annoncera de bonnes nouvelles.
Segond(i) 27 C'est moi le premier qui ai dit à Sion: Les voici, les voici! Et à Jérusalem: J'envoie un messager de bonnes nouvelles!
SE(i) 27 Yo soy el primero que he enseñado estas cosas a Sion, y a Jerusalén di la nueva.
ReinaValera(i) 27 Yo soy el primero que he enseñado estas cosas á Sión, y á Jerusalem daré un portador de alegres nuevas.
JBS(i) 27 Yo soy el primero que he enseñado estas cosas a Sion, y a Jerusalén di la nueva.
Albanian(i) 27 E shpalla i pari në Sion: "Shikoni, ja ku janë!", dhe në Jeruzalem dërgova një lajmëtar me lajme të mira.
RST(i) 27 Я первый сказал Сиону: „вот оно!" и дал Иерусалиму благовестника.
Arabic(i) 27 انا اولا قلت لصهيون ها ها هم ولاورشليم جعلت مبشرا.
Bulgarian(i) 27 Пръв Аз казах на Сион: Ето, ето ги! И дадох на Ерусалим благовестител.
Croatian(i) 27 Ja prvi rekoh Sionu: "Gle, evo ih"; prvi Jeruzalemu poslah glasnika vijesti radosne.
BKR(i) 27 Já jsem první, kterýž Sionu předpovídám: Aj, aj, teď jsou; a Jeruzalému: Zvěstovatele potěšených věcí dám.
Danish(i) 27 Jeg er den første, som siger til Zion: Se, se, her ere de! og som bærer Jerusalem et godt Budskab.
CUV(i) 27 我 首 先 對 錫 安 說 : 看 哪 , 我 要 將 一 位 報 好 信 息 的 賜 給 耶 路 撒 冷 。
CUVS(i) 27 我 首 先 对 锡 安 说 : 看 哪 , 我 要 将 一 位 报 好 信 息 的 赐 给 耶 路 撒 冷 。
Esperanto(i) 27 Mi la unua diris al Cion:Jen ili estas; kaj al Jerusalem Mi donis sciiganton.
Finnish(i) 27 Minä olen ensimäinen, joka sanon Zionille; katso, siellä on se; ja tahdon antaa Jerusalemille suloisen saarnaajan.
FinnishPR(i) 27 Minä ensimmäisenä sanon Siionille: "Katso, katso, siinä ne ovat!" ja annan Jerusalemille ilosanomantuojan.
Haitian(i) 27 Se mwen menm premye moun ki bay moun Siyon yo nouvèl men l'ap vini! Se mwen menm ki voye yon moun al pote bon nouvèl la bay lavil Jerizalèm.
Hungarian(i) 27 Sionnak elõször [én hirdetém,] ímé itt vannak [a tanúk,] és örömmondót adtam Jeruzsálemnek.
Indonesian(i) 27 Aku, TUHAN, yang pertama mengabarkannya kepada Sion; Aku mengirim pembawa kabar baik ke Yerusalem.
Italian(i) 27 Il primiero verrà a Sion, dicendo: Ecco, ecco quelle cose; ed io manderò a Gerusalemme un messo di buone novelle.
ItalianRiveduta(i) 27 Io pel primo ho detto a Sion: "Guardate, eccoli!" e a Gerusalemme ho inviato un messo di buone novelle.
Korean(i) 27 내가 비로소 시온에 이르기를 너희는 보라 그들을 보라 하였노라 내가 기쁜 소식 전할 자를 예루살렘에 주리라
Lithuanian(i) 27 Aš pirmasis pranešiau Sionui ir Jeruzalei, pasiunčiau tą, kuris skelbia gerą žinią.
PBG(i) 27 Jam pierwszy, który Syonowi opowiadam: Oto, oto są; a Jeruzalemowi dam opowiadaczy rzeczy pociesznych.
Portuguese(i) 27 Eu sou o que primeiro direi a Sião: Ei-los, ei-los; e a Jerusalém darei um mensageiro que traz boas-novas.
Norwegian(i) 27 Jeg er den første som sier til Sion: Se, se, der er de, og som sender Jerusalem et gledesbud.
Romanian(i) 27 Eu, Cel dintîi, am zis Sionului:,Iată -i, iată -i!` Şi Ierusalimului:,Îţi trimet un vestitor de veşti bune!`
Ukrainian(i) 27 Я перший сказав до Сіону: Оце, то вони! А Єрусалимові дам благовісника.